追記(MELL Red fraction 和訳について)

今月一日のタイトルですがね、根本的にもとの歌詞を間違えていました。
「You made a mess , for Christ sake this rotttn world」
が正解。
他サイトさんを見ていると、
You made a mess in this rotten world
に'for Christ sake'(疑問、命令における、苛立ちの意味をこめた「頼むから」。あるいは、命令における強調……らしい)を挿入したっていう見方と、
You made a mess.
で一回区切って、
For Christ sake, go with my vision from (?) this rotten world
とする見方があるみたいですねえ。ただ、後者だとその間に入る
'shit out of luck'
が完全に抜け落ちちゃうんですよね。

他のところもざっと見た感じで、僕はこちら(http://front.jugem.cc/?eid=467)の意見をおおむね支持します。狙ってレヴィチックな語り口にしてるあたりがなおツボ。
もう一つ、今回主に参考にした和訳サイト(http://blog.livedoor.jp/reds_9_fukuda/archives/50533922.html

個人的には
'Been burn in the hell  By all those pigs out there'
のくだりは過去完了受身の省略では? と思うのですが……。
口語英語なもので、文法からの判断が出来ないのがつらいです。